最近、気が付きました。
イチ、ニ、サン、シ…。(1,2,3,4…。)
日本語で喋ってるのに、0(レイ)だけ“ゼロ”って読む人が圧倒的に多い。
例)
わし「連絡は内線230(ニ・サン・レイ)までお願いします。」
相手「内線、ニ・サン・ゼロですね。」
こっちは「レイ」って言ってるのに何で「ゼロ」って英語で?
何で?
「藪からスティック」なんて言ってるルー大柴かい?
「ツー・スリー・ゼロ」って言い換えるんならまだ意味判るんじゃが…。
それなら「ニ・スリー・レイ」やら「アル・サン・ゼロ」でもいいんかい?。
外来語使うのに違和感は無いんじゃが…。
つながってる数字を読むのに日本語と外国語混ぜて喋るのって違和感強く感じます。

どのぐらいの人が言い換えるのか一度、正の字を付けて数えてみました。
8割以上の人がこちらから「レイ」って言ってるのに、「ゼロ」って言い換えてくる。
何でやろ??。